Vanaf mei 2008 verzorgt Onze Taal een wekelijkse column op Nu.nl. Via het columnarchief zijn alle columns terug te lezen. Hieronder de column van dinsdag 1 september 2009.

Brad Pitt is een schanderlijke klootsak

"Can you Americans speak any other language than English?" Een cruciaal citaat uit de nieuwe film van Quentin Tarantino. Een film met heel veel Duits, een flinke scheut Frans, een snufje Italiaans en een vleugje kak-Brits. En maar liefst twéé spelfouten in de titel: Inglourious Basterds.

Een bende Joodse Amerikanen struint tijdens de Tweede Wereldoorlog door Frankrijk om nazi's te vermoorden. En te scalperen. Want elk van de Basterds, zoals de bendeleden heten, moet honderd van die scalpen verzamelen. Dat is het bizarre basisgegeven van Tarantino's film Inglourious Basterds.

Rare spelling

Er gaan nogal wat verhalen over die titel. En dan bedoelen we niet de verwijzing naar The Inglorious Bastards, de Amerikaanse titel van de Italiaanse film uit 1978 die een van Tarantino's inspiratiebronnen was.

Nee, de speculaties gaan vooral over die rare spelling. Basterds, daar valt iedereen meteen over. Dat moet toch gewoon bastards zijn, met twee a's? Als je beter kijkt, zie je zelfs nog een tweede fout: er hoort maar één u in inglorious.

Dyslectisch

Je zou de titel moeten vertalen met iets als Schanderlijke Klootsakken. Dat kán haast geen hogere bedoeling hebben. Het schijnt dat de lichtelijk dyslectische cultregisseur deze titel al heel vroeg zo heeft opgepend en het vervolgens gewoon lekker zo heeft gelaten.

Hitler

Toch valt er qua taal vooral veel te smullen in Inglourious Basterds. De Oostenrijkse SS'er en de moordende Duitse oorlogsheld uit het verhaal tonen hun verfijnde eruditie met beleefd en perfect Frans. En op Hitlers gefulmineer na klinkt het Duits ook goed in de oren.

Het lijkt wel of Tarantino een punt wil maken van de gebrekkige vreemdetalenkennis van Amerikanen. Tegen de Europese veeltaligheid steekt de belabberde binnensmondse brabbeltaal van 'Basterd' Brad Pitt schril af, hoewel "wienerschnitzel-lickin' fingers" best grappig is met een diep zuidelijk Amerikaans accent.

Knauwen

Als de toeschouwers verderop in de film zelfs nog op een vierde taal getrakteerd worden, blijkt dat Italiaans voor de Franse of Oostenrijkse mond geen probleem is, maar bij wie gaat het weer mis? Jawel - bij de Amerikanen. Bwoan zjoarrnow!, knauwen ze.

Maar of de talige boodschap bij het publiek in de VS aankomt, valt te betwijfelen. Misschien moet het daarvoor ook wel een heel goede film zijn, en hoe opmerkelijk Inglourious Basterds ook is, het geldt toch niet echt als Tarantino's masterpiece.


Reacties

[Forum gesloten. Toch reageren? Stuur een mail naar de redactie.]

NaamOpmerking

Bieke
04.09.2009 13:19

Er zijn inderdaad veel verklaringen voor de fout gespelde titel in omloop: Tarantino-spelling, “zoals je het uitspreekt”, om op zoekmachines niet verward te worden met de Italiaanse “Inglorious Bastards”, typisch, artistiek Tarantino-grapje... Voor mij is dit de meest plausibele verklaring: op het geweer van Lt. Aldo – Brad Pitt – Raine staat Inglourious Basterds gekerfd (komt in beeld). Hiermee wordt aangegeven dat Aldo niet veel opleiding genoten heeft. Hij vertelt ook zelf dat hij uit een rauw milieu komt. Overigens vond ik het zelf wel zijn meesterwerk. En ik ben ongelooflijk blij met het consequente gebruik van de juiste talen; dat gebeurt helaas veel te weinig!

Rob
02.09.2009 14:29

Een column over het taalgebruik ín een film, en de reageerders denken dat het een recensie ván die film is ... Altijd lachen, die reacties.

Yordy
02.09.2009 11:41

nein nein nein nein nein

Chris
02.09.2009 10:42

Lees altijd met veel plezier de columns van Onze Taal. Maar onthoud u zich in het vervolg van het schrijven van filmrecenties. Ieder zijn eigen specialisme, blijkt...

Maj
02.09.2009 01:39

Wat een ongelofelijk slechte recensie! Tarantino zet wederom een meesterwerk neer: de dialogen, de shots en de terugkerende shock- en spanningsmomenten zijn geweldig!

Marcel
01.09.2009 23:46

22 augustus de film gezien, en wederom een tarabntino-meesterwerkje. Resevoir Dogs en Pulp Fiction in een. Eindelijk iets om Kill Bill te laten vergeten. Robuust en vol humor, langzaam en snel, veel dialogen en veel actie. En als Tarantino stopt, staat deze film toch in de top 3 van zijn beste films, voor mij dan, samen met Resevoir Dogs en Pulp Fiction.

Elise
01.09.2009 23:34

Wat??? Ik geloof dat de schrijver van dit stuk geen enkel idee heeft waar hij het over heeft! Ooit gehoord van sarcasme? Het genie wat Tarantino is komt in deze film juist heel goed naar boven!

Ron Michielsen
01.09.2009 17:04

"...geldt toch niet echt als Tarantino's masterpiece." Hebben jullie bij het Genootschap Onze Taal nou ook al verstand van films? Hou het lekker bij taal-beschouwingen en laat het recenseren van films over aan filmcritici, of beter nog: het publiek

vrouw
01.09.2009 12:20

@maumau: de columnist vindt zichzelf superieur? Volgens mij formuleert de schrijver door het gebruik van "het geldt" juist niet een persoonlijke mening.

maumau
01.09.2009 12:09

citaat: het geldt toch niet echt als Tarantino’s masterpiece... Ik bepaal voor mezelf wel of ik dat vind of niet. Erg jammer weer die zichzelftoedichtende superioriteit van de alwetende columnist, VIND IK.

Fokke de Jong
01.09.2009 11:07

Naar mijn idee is het verkeerd spellen van de naam een sublieme manier van Tarantino om aandacht op zijn film te vestigen. Juist door de naam verkeerd te spellen wordt er meer over de film gesproken. Want: slechte reclame is net zo goed als goede reclame, als je film maar aandacht krijgt.