Engels klinkt veel stoerder en blitser en wreder dan Nederlands, dat kan elke scholier je vertellen. Elke marketing assistant ook, trouwens. Daardoor is de reclamewereld vergeven van het Engels. Het percentage producten in de supermarkt met Engelse namen moet in de tientallen lopen. Limonade ‘Tropical’, Douwe Egberts ‘Black’ en kattenvoer ‘Crunchy Mix’.
Maar soms is daar iets geks mee.
Zo lag zaterdag op de ontbijttafel een verpakking gesneden kaas met pizzakruiden (ja sorry, ik bedoel pardon, ik bedoel het spijt me, het was niet mijn aanschaf) van Uniekaas. Gewoon gele plakken met rode en groene spikkeltjes waarvan ik de herkomst niet wil weten. Het product luistert naar de naam ‘Tjiezi’. Die moet je minstens twee keer lezen om te weten hoe je het uitspreekt, en dan moet je nog een tijdje nadenken voor je de naam begrijpt. Cheesy, ziet u. Dat betekent kaasachtig, wat goed uitkomt bij het product kaas. Het betekent ook platvloers, en dat komt minder goed uit bij kaas, of bij andere etenswaren. Ach, de meeste bedenkers van naamgrappen zitten er niet mee dat hun dubbele betekenissen niet helemaal sporen.
De rare spelling van ‘Tjiezi’ zet aan het denken. Mij althans. Waarom niet het stoerdere, blitsere, wredere ‘Cheesy’? Engels verkoopt toch zes keer beter? Nee, het Engels is ditmaal weer vernederlandst! Eerst was bij de naamgeving het Nederlands niet goed genoeg (‘Kaas met pizzasmaak’ of desnoods ‘Spikkelkaas’), toen werd het Engels, en toen was het Engels niet goed genoeg en moest het weer Nederlandser worden.
Ik kan wel wat redenen bedenken voor deze malle U-bochtconstructie. Ten eerste zijn er veel Nederlanders die het Engelse woord ‘cheesy’ niet kunnen lezen. Geesie, lezen ze dan, alsof het rijmt op beessie. Die kopen dat dan natuurlijk niet. Dan heb je de Nederlanders die het woord ‘cheesy’ wel kennen, inclusief de platvloerse bijbetekenis. Gevreesd wordt natuurlijk dat ook deze mensen hun portemonnee dichtlaten. Dan heb je de Nederlanders, mogelijk vooral in de jongere regionen, die graag producten met rare namen in hun mond stoppen, zoals Dippers, Frungels en Dorito’s, maar ook Speculoos, Fristi en Yo!
Gedacht vanuit deze marketing vision is het product nu dus gebrand als Tjiezi, lekker hups, met de Nederlandse herspelling. En niet Cheesy, met dat afgezaagde onleesbare Engels.
Dat is toch iets waar wij Nederlanders met z’n allen trots op kunnen zijn! Go, Dutch, go!
