Filmtitels vertalen?

Filmtitels uit talen die we niet op school krijgen, worden vaak vertaald. Zo is de Turkse film ‘Ahlat Agaci’ in Nederlandse en Belgische bioscopen te zien als ‘The Wild Pear Tree’. Is dat eigenlijk wel de meest logische oplossing?

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

hun oorspronkelijke titel (154 stemmen, 48%)

een Engelstalige titel(36 stemmen, 11%)

een Nederlandse titel(127 stemmen, 40%)

Wilt u een reactie plaatsen? Accepteer dan eerst onze cookies.

Reacties Er zijn 16 reacties

Emmy

Ik heb voor ‘oorspronkelijke titel’ gestemd, maar met enige twijfel. Het hangt ook een beetje van de taal af: voor mij is een Turkse titel ontoegankelijker dan een Zweedse. En het is moeilijk om het echt goed te doen, met al die boogjes en streepjes erop en eronder in de oorspronkelijke taal. Schrijf maar eens iets in het Vietnamees op… Geheid dat dat fout gaat. Een goede middenweg is het beste, lijkt me. En waarom niet in beide talen? Vet in de oorspronkelijke taal, wat kleiner in het NL.
En zeker niet in het Engels!

Hans Huijboom

De ‘captains of industry’ (en die van de horeca, het songfestival en de luchthavens) lijden nu eenmaal aan anglomanie, ze zouden het liefste van Nederlands een Engelstalig willen maken. Ik zou in dit verband willen pleiten voor diversiteit: buitenlandse films met de oorspronkelijke titel uitbrengen. Dat doen de Denen ook met hun films en TV-series (‘Borgen’, ‘Festen’, ‘Kollektivet’). Bij Italiaanse, Spaanse enz films gebeurt dat ook.

Bert Theelen

Wat mij betreft is flexibiliteit geboden. Als vertalen mogelijk is zonder verlies van betekenislagen, dan doen. Als dat niet mogelijk is, dan dus niet doen. De vertaling kan dan beter worden toegevoegd als verduidelijking. Wat het Engelstalige betreft: een van onze ‘Captains of Industry’ merkte eens op: voor een Nederlander klinkt Engels interessanter dan Hollands, maar voor een Engelsman klinkt Engels heel gewoon…

Eddy Boutmans

Als het een min of meer kenbare taal is (o.m. in ons schrift) dan de titel in de originele versie, eventueel met een Nederlandse vertaling. Van de zotte is het om Arabische, Turkse, Italiaanse enz. films onder hun Engelse titel te distribueren. Een onzinnig voorbeeld was bijv. “My brilliant friend”, de schitterende Italiaansereeks “L’amica geniale” - waar de Engelse titel veel onnauwkeuriger is (het Engels maakt geen onderscheid tussen vriend en vriendin, terwijl dat hier essentieel is - en briljant is niet hetzelfde als geniaal). Of origineel, of Nederlands, liefst beide. Engels alleen als de originele titel in die taal is.

Maria Thomas-Franssens

Ik benhet eens met de vorige reageerder.  Ook zou ik het op prijs stellen als Engelse, Duitse, Spaanse, Italiaanse en Franse films - om te beginnen - niet meer nagesynchroniseerd zouden worden.  Er worden - helaas! - zoveel fouten gemaakt in de vertaling dat de betekenis van wat er gezegd wordt soms verandert.  Dat kan toch niet de bedoeling zijn…

willemien rotteveel

Mijn voorkeur gaat uit naar de oorspronkelijke titel met daaronder in een bescheidener lettertype de Nederlandse vertaling.

Door deze website te gebruiken accepteert u de cookies zoals beschreven in het cookiebeleid.

OK