Bij de afsluitende persconferentie over het akkoord met Griekenland introduceerde Donald Tusk, de Poolse voorzitter van de Europese Raad een nieuw woord: agreekment. Misschien een beetje flauw, maar toch ook even een luchtig moment in deze sombere tijden. De woordspeling stond overigens niet op zichzelf: eerder hadden we al grexit, en de website Mashable noemt nog Engelse vindingen als grexodus, grexhausted, greferendum en grucifixion. En grescue en graccident zijn ook al gesignaleerd. Het is ook niet onwaarschijnlijk dat er nog veel volgen, want het ligt nogal voor de hand om allerlei woorden met dat voorvoegsel gr te combineren. Trouw vond meteen een vertaling voor agreekment: grakkoord, en combinaties als gredding en grevolutie zijn niet ondenkbaar.

Een heel ander woord dat door de Griekenland-crisis in het Nederlands is opgedoken, is austeriteit, als vertaling van het Engelse austerity. Eigenlijk geen goede vertaling, want austerity komt neer op bezuinigen en belastingmaatregelen, terwijl het Nederlandse austeriteit in de Van Dale omschreven wordt als "strengheid, met name van zedelijke opvattingen".

Hebt u nog andere nieuwe 'Griekse' woorden gehoord/gelezen? Laat ze ons hieronder weten.