In de nieuwe Jackie wordt in een heus dossier van 14 pagina’s nog even uitgebreid stilgestaan bij de niggabitch-kwestie. U weet het nog wel: vorig jaar december reageerde de Barbadiaanse zangers Rihanna op Twitter als door een wesp gestoken op de beledigende aanduiding niggabitch die ze in het Nederlandse tijdschrift Jackie kreeg opgeprikt. In de nasleep nam hoofdredactrice Eva Hoeke haar ontslag vanwege de kwestie.

In het dossier geven allerlei min of meer bekende Nederlanders hun mening over de kwestie - de meesten vinden alle commotie wat overtrokken - én biedt de redactie welgemeende excuses aan aan "iedereen die wij beledigd hebben". Bovendien benadrukt men nog eens het allemaal niet zo bedoeld te hebben. Men was  "een tikkeltje lost in translation".

Dat kan natuurlijk heel goed, dat de redactie niet beter wist. Het geval doet een beetje denken aan de Japanse modewinkel die tijdens de uitverkoop grote borden met daarop Fuckin' Sale ophing. Niet uit onwetendheid, maar gewoon omdat fucking voor hen een andere lading heeft dan voor een Amerikaan of een Brit. Het betekende voor de winkelmanager waarschijnlijk zoiets als 'geweldig'.

Het Engels dringt in vrijwel alle landen ter wereld door in de lokale cultuur, maar de mensen die het gebruiken zijn geen native speakers, en wenden de taal naar eigen inzicht aan. En dan krijgen woorden een betekenis die Amerikanen en Britten op hun beurt niet aanvoelen. Voor de Jackie was niggabitch geen belediging maar een geuzennaam.

Je kunt dus heel boos worden als je in een Nederlands tijdschrift een niggabitch genoemd wordt, maar misschien doe je dan tegelijkertijd wel hetzelfde als de redactie van dat tijdschrift: je laat na om je af te vragen welke gevoelswaarde een bepaald woord voor een ander heeft.

Raymond Noë