In de woordenboeken zijn voorbeelden te vinden als ‘pas op, je doet me pijn’, ‘dat doet zeer’ en ‘dat kan zo venijnig zeer doen’, ‘die klap deed zeer’.

‘Dat doet zeer’ wordt in sommige kringen afgekeurd, zo blijkt uit het boekje Het dialect van de adel van Agnies Pauw van Wieldrecht. Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) vermeldt zeer doen echter al, met de omschrijving: “in toepassingen waarbij een (meestal bewuste) activiteit aangegeven wordt: pijn doen”.

Het WNT vermeldt eveneens zeer hebben of voelen, in de betekenis ‘pijn hebben of voelen’, maar een zin als ‘Ik heb zeer’ is in de standaardtaal niet (meer) gebruikelijk.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 2 steun je Onze Taal. Bedankt!

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar

Bel 085 00 28 428 Bel 085 00 28 428

(gebruikelijke belkosten, geen extra kosten)

Of stel je vraag via social media of per mail